

对于一些有关mn啥意思和jrmn啥意思的相关题,你对mn啥意思这样的题了解多少呢?就让小编带大家来了解一下吧!
从我多年的科技翻译经验来看,有一些原则是需要注意的。
专业性术语用于表达或专业概念,是专用语言的基本单位。专业性是词汇表最基本、最重要的特征,也是词汇表翻译时应特别注意的原则。
规范性术语的翻译必须符合该语言的语言习惯,措辞和表达正确,符合规范,不得产生歧义,不得褒贬。术语的结构必须符合语言的单词和短语形成规则。创建新术语时,避免使用与语言的语言结构不一致的术语形成方法。
单义性在至少一个主题领域内,一个术语仅表达一个概念,并且同一概念只能由同一术语表达。翻译术语时,尽量避免同义词、近义词和多义词。例如,化学元素Silicium最初被翻译为“硅”,其规定读音为x,与Silicium同音。然而,普通大众根据“gui”、“gui”、“gui”等汉字的读音,认为这是理所当然的,并且经常将新创造的化学词“硅”误读为“硅”。u.有。因此,1935年左右,又重新使用1871年《化学鉴定报告》中使用的汉字“势”来代替“势”,读音仍规定为“x”。然而,“硅”的发音与其他化学元素“锡”和“硒”的发音混在一起,导致发音含糊不清,违反了明确性原则。于是1953年2月,中国科学院召开了全国化学品命名扩大研讨会,决定将“硅”名称改为“硅”,并发音为u,而不是x。这避免了同音题,并且“硅”这个名称是明确的。
科学性术语翻译要准确表达概念的科学意义和本质属性,注重术语的学术意义,避免借用日常生活术语、日常用语,避免出现题,对不科学的术语要予以纠正。可能会导致。概念混乱。
合法性翻译科学术语时,该术语的学术含义不得违反该术语结构所隐含的合法性,“如文本所示”和“如其名称所示”。请尽量做到。汉语术语是用汉字来表达的,由于汉字具有很强的语义功能,所以更要注重术语的基础。
简洁术语翻译应易于理解、记忆、阅读,简洁易用,避免使用生僻词汇。在中文术语中,许多早期翻译的化学元素名称都是根据元素名称的西方发音直接音译的。例如Ba翻译为“贝尔恩”,Mn翻译为“Mengeris”,Mo翻译为“视线”。这些多音节翻译难以记忆,也不符合简洁要求,因此最终被放弃。后来分别被单音节术语“钡”、“锰”和“钼”所取代。
生产力一旦术语被翻译和命名,就可以通过构词或短语从旧术语派生出新术语,这是生产力。术语生产力反映了形成新术语的能力。术语生产率还反映了术语形成的经济性,术语系统中短语类型术语的数量显着超过单词类型术语的数量。术语生产力可以被视为一种特定的术语形成模式,允许批量生产术语。例如,您可以建立术语形成模式(例如“x酶”)来代表特定类型的酶,并形成术语(例如“水解酶、糖酶、淀粉酶、转氨酶、固氮酶、蛋白酶、裂解酶、磷酸酶”)。您可以根据术语的形成模式来预测术语的比例。
稳定性术语一旦命名,除非特别必要,否则不应轻易更改。例如,英文单词“atom”的本义是指不能分割物质的最小单位,但后来,随着物理学的发展,证明“atoms”也可以分割,但稳定性较差。没有人会轻易改变“原子”这个术语来做到这一点。
系统性翻译某一领域的各种术语时,需要将它们排列成一个层次结构清晰的系统,使术语的翻译尽可能系统化。同一组概念的术语翻译应反映逻辑相关性。一旦基本术语确定,其衍生术语和复合术语的命名就应相应对应。在中文术语中,化学界将“硅”改为“硅”以避免同音,但医学界仍使用“硅肺”一词,尚未进入中文命名法,两者不一致。这是术语标准化过程中需要解决的题。
准确性术语的翻译必须准确反映概念的基本特征。例如,charmquark原译为“魅力夸克”,但在英语中,charm有“神奇”、“迷人”、“美丽”三种含义,只有一种含义,没有任何含义。物理学家王竹羲提议将其命名为“魅力夸克”,取《书法》中“今昔皆见此魅力”诗中“魅力”、“美丽”二字的含义。做过。不仅意思准确,而且汉字“粲”的读音也与英文单词“charm”非常相似,巧妙地表达了“charm夸克”的意思。
性翻译术语时应考虑与术语概念相结合,以利于交流。中文术语中使用的一些字符,如WTO和ISO,是术语。
上面列出的11条原则有时可能相互矛盾。如何兼顾上述原则,是术语翻译工作中应当重视和解决的题。如果各项原则之间存在冲突,应统筹考虑,合理命名。
mn啥意思的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于jrmn啥意思的信息别忘了在本站进行查找喔。
发表评论